看到这样一条微博,仔细想了想,其实还挺有趣的。

Weibo Donburi

类比唐扬鸡块就没见到有人读 からあげ 鸡块的,牛肉丼汉日发音混着来,不止是拿日文汉字冒充汉语的问题。还有个问题是,丼在汉语中本来就是多音字,《广韻》《集韻》《韻会》《正韻》同井。又《集韻》都感切,音黕。投物井中聲。也就是说,作井异体字时念 jǐng,作投物井中的声音念 dǎn。那么问题来了,作盖浇饭的时候念啥?

国家语委语言文字信息管理司 2009 年发表过一个叫《日本汉字的汉语读音规范》[1]的文件,里面讨论了许多日语汉字在中文中读音的问题,即讲了拟音的规则,同时也给了一个读音列表,其中丼给出了 dǎn 的读音。

要理解这个问题,我们还是要回到日文「丼」的词源上来。「丼」所指的意思本身并不是盖饭本身。我们现在感觉上盖饭这个词,对应的日语词汇应该是「丼物」,其解释是「ご飯とおかずを一つの丼鉢に盛った日本の料理形式の一つである」,是一种用丼鉢陈放的米饭和配菜。这个丼鉢指的是江户时代「慳貪振り鉢」的一个缩写,以物体投入水中的拟声词「丼」[2]作为缩写。而这个物体投入水中的拟声词确实是个汉语词源的字。

这个字并非我们熟悉的「井」的异体字,这一义项在辞书《集韻》中有相关解释「都感切,音黕。投物井中聲。」按反切法标注了读音「都感切」,中古汉语拟音 /tɒm/,以此推导,我们很容易得出为什么这个字在日文音读会发展成ドン,同时,以此中古音推导现代汉语读音,我们就自然得到了 dǎn。而这便是这份文件中建议将日文盖饭意义的汉字「丼」在汉语中念成 dǎn 的原因。

参考资料

  1. 日本汉字的汉语读音规范(草案)
  2. 丼/どんぶり - 語源由来辞典

Comments